Thursday, November 15, 2018
поиск   поиск в интернете
Главная страницаНовостиОб ИранеСемьяИсламКонтактырасписание намазов
Важные ссылки

Clock
Visitors` Statistics
 посетители этой страницы : 41807
 посетители в течение дня : 135
 общее число посетителей : 71665
 посетители онлайн : 2
 Загрузка страницы : 1.2969


  печать        отправить другу

ГАЗЕЛИ ХАФИЗА ШИРАЗИ: уроки жизни

ГАЗЕЛИ ХАФИЗА ШИРАЗИ: уроки жизни

 
  Description: K:\تصاویر روز حافظ\تصاویر منتخب\DSC_0064.JPG


А.Н.Овчинникова,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры языкознания и страноведения

Востока факультета международных отношений

Белорусского государственного университета

سلام
اسم من الا اوچینیکاوا است من استاد زبان شناسی در دانشگاه دولتی بلاروس هستم . من خیلی خوشحالم که دوباره همه شما رااینجا  می بینم. 

Уважаемые представители Посольства Исламской Республики Иран в Республике  Беларусь, уважаемый господин Советник по культуре Аболкасем Мохтарьян, уважаемая госпожа Неда Хассан Шалли, уважаемая госпожа Таране Хатеф Хаги, уважаемые слушатели курсов и все присутствующие!

Позвольте представить Вашему вниманию краткий доклад-эссе «Хафиз Ширази: уроки жизни».

Сегодня мы проводим замечательное собрание в честь Дня рождения великого поэта. Мы встретились здесь, в Центре ирановедения и изучения персидского языка, где с любовью и надеждой изучаем персидский язык, чтобы не просто общаться с носителями этого прекрасного языка, а постичь одну из самых древних и великих культур на Земле.

Вы видите на слайде, с каким удовольствием дети читают книгу. Очень похоже на нас и госпожу Неда Хассан Шали во время занятий на курсах. Мы тоже любим читать по-персидски.

Мы все живём, учимся и работаем в Беларуси – мирной и безопасной стране.

На пленарном заседании Саммита ООН по устойчивому развитию 27.09.2015 года Президент нашей страны сказал, что самое главное для любой страны – это мир. Цитируем: «Устойчивое развитие любой страны невозможно без мира и безопасности. Эту непреложную истину белорусский народ сполна познал на своей судьбе» (А.Г.Лукашенко). Действительно, зачем нужны деньги и еда, если во время войны будут гибнуть дети.

Удивительным образом слова Президента Беларуси А.Г. Лукашенко созвучны мыслям великого персидского учёного и поэта Омара Хайяма:

Хорошо, если платье твое без прорех.
 И о хлебе насущном подумать не грех.
 А всего остального и даром не надо -
 Жизнь дороже богатства и почестей всех (Омар Хайям)

Зачем деньги и слава, если нет жизни? Главное для человека – жизнь во всех её проявлениях, со всеми взлётами и падениями. Адам шоди Уже человек. Так говорят в Иране, когда ребёнок родился. Уже человек. Должен Жить!

Мы только начинаем знакомиться с великой персидской литературой. 01 октября в БГУ мы присутствовали на вечере творчества поэта Руми! Сегодня говорим о творчестве Хафиза Ширази. Октябрь – месяц персидских поэтов. Мы знаем, что господин Аболкасем Мохтарьян тоже родился в октябре.

Сегодня мой доклад посвящён великому человеку.

}  Шамсиддин Мухаммад Хафиз один из величайших лириков мировой литературы. Его творчество – вершина персидской поэзии.

}  Переводы произведений Хафиза способствовали распространению его гуманистических идей во всём мире и отражали  ПОЭТИКУ восточной классики.

Шекерлеб («сахарные уста») так называли поэта благодаря его стихотворениям о любви, вине, красоте природы.

Я согласна с тем, что сегодня было сказано: Читать поэзию в переводе всё-равно что нюхать искусственные цветы. Пока у нас ещё нет возможности читать Хафиза в оригинале, и я хочу прочитать перевод газели, которую можно было бы назвать уроком нравственности.

Вошла в обычай подлость. В мире нету

Ни честности, ни верности обету.

 Талант стоит с протянутой рукою,

Выпрашивая медную монету.

 От нищеты и бед ища защиты,

Учёный муж скитается по свету.

 Зато невежда нынче процветает:

Его не тронь – вмиг призовёт к ответу!

И если кто-то сложит стих, подобный

Звенящему ручью или рассвету, –

 Будь сей поэт, как Санаи, искусен –

И чёрствой корки не дадут поэту.

 Мне мудрость шепчет: «Удались от мира,

Замкнись в себе, стерпи обиду эту.

 В своих стенаньях уподобься флейте,

В терпении и стойкости – аскету».

А мой совет: «Упал – начни сначала!»

Хафиз, последуй этому совету.

Поэт часто обращается к своим слушателям и в то же время к самому себе. Обучая других – даёт от имени Бога наставления и себе.

         При изучении творчества Хафиза выяснились интересные факты. Оказывается, творчество Хафиза стало доступным на русском языке благодаря переводам А.С.Пушкина и А.А.Фета. Вы можете заметить, что стиль русских поэтов иногда очень напоминает стиль Хафиза.

Надо сказать, что известный русский  поэт Афанасий Афанасьевич Фет делал переводы Хафиза не с персидского, а с немецкого перевода Даумера, который, как оказалось, не переводил Хафиза, а подражал ему по стилю.

И Фет, словно Хафиз, пишет о двух мирах: о внешнем мире, который окружает человека, и о внутреннем мире – мире души и Бога.

Два мира властвуют от века,

Два полновластных бытия:

Один объемлет человека,

Другой душа и мысль моя...

 

При подготовке доклада нас заинтересовал вопрос, почему в Иране гадают именно на стихах Хафиза. У нас тоже есть русская традиция гадать на стихах поэтов: А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Сергея Есенина, Бориса Пастернака. Почему русские люди доверяют своё будущее именно этим поэтам? Потому что их относят к пророкам – к людям, которые ЗНАЮТ. Знают то, что будет.

         Всех людей в мире интересует один вопрос: Что делает нас счастливыми?

Вы думаете любовь на картинке? А если я уберу картинки (ведь они могут навязывать нам любую идею счастья). Что делает счастливым Вас? Что делает счастливым русского, белоруса, иранца?

Философы языка Герберт Грайс и Джеффри Лич, стоявшие у истоков научного направления лингвопрагматика (лингвопрагматика предполагает изучение эффективного использования языка в повседевном общении и в социально значимых ситуациях), сформулировали максиму счастья так:

«Верность самому себе (искренность) и своим жизненным принципам» вот, что делает людей счастливыми.

Возможно, учёные тоже были знакомы с творчеством Хафиза. Потому что именно творчество Хафиза построено на таких жизненных принципах и убеждениях, которые помогают человеку твёрдо стоять на ногах.

Все максимы Хафиза будто знакомы нам с детства:

Я стал твоим рабом!

 Бог с тобою, Хафиз! Полагайся на Бога, Хафиз!

Верным будь.

Ни о чем не жалей.

Упал – начни с начала.

Благодарность за подаренную Хафизом надежду на будущее и мечту живёт в памяти иранцев. Многие иссследователи творчества Хафиза называют его мистическим, полным символов и загадок. Но никакой мистики в обращении к Богу нет! Бог – это реальность, это земная жизнь. Наоборот, Хафиз очень точно выражал свои мысли: «Я стал твоим рабом!» при обращении к Богу, тогда как в переводах можно встретить совсем другой образ: «Я стал рабом твоих локонов!»

Переводы газелей  полны символов, а оригинал полон смысла.

Именно поэтому в Иране и во всем мире люди в канун праздников Шабе-Яльда и Новруз гадают на газелях Хафиза. Фаль-э-Хафиз.

Как написал Реза Саджади в своём блоге: «Поэзия Хафиза настолько наполнена любовью, надеждой и человеческими эмоциями, что, кажется, она может дать ответ о любом желании или мечте».

В Иране хотят узнать у Хафиза своё будущее все. Хотим узнать у Хафиза наше будущее и мы – слушатели курсов персидского языка.

Наследие Хафиза – в знании. В знании жизни. Такой, какая она есть. Такой, какой нам дал её Бог. Мы гадаем на Хафизе, вдруг и, правда, его стихи скажут то, что сделает нас счастливыми.

Содержание газелей Хафиза, переводы и интерпретация символов его творчества, является предметом серьёзных научных исследований.

В Национальной библиотеке Беларуси мы нашли кандидатские и докторские диссертации, монографии, посвященные Хафизу. Вы видите названия этих работ на слайдах.

Азимов, М. Хафиз Ширази и узбекская литература: (Влияние, интерпретация и перевод) : Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.01.03) / Ташкент. гос. ун-т им. В. И. Ленина. Ташкент, 1989. 21 с.

Суюнов, М. Р. Хафиз Шерази и Алишер Навои (Вопросы традиций, новаторства и мастерства): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.01.03 / Суюнов Мавлонберди Рахмонович. Худжанд, 2004. 24 с.

Пригарина, Н. И. Хафиз: газели в филологическом переводе / Н. Пригарина, Н. Чалисова, М. Русанов. М.: РГГУ, 2012. (Orientalia et Classica; …). (Восток и античность в классических текстах; …)

Расулов, А. Б. Персидская газель в XX веке: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.01.03 / Расулов Алидод Бобоевич. Душанбе, 2009. 52 с.

Кримський, А. … Хафиз та його пісні. (бл. 1300-89) в його рідній Персії, XIV в. та в новій Европі. - Київ, 1924. - 204 стар. - (Зб. історично-філологічного відд.; № 9)

Персидская классика поры расцвета: [сборник: перевод с персидского / составление Н.Б.Кондыревой, Н.И.Пригариной. Москва: АСТ: Пушкинская библиотека, 2005. 843, [1] с. (Золотой фонд мировой классики).

Персидская классическая поэзия: [сборник: перевод / составитель, автор предисловия и комментариев М. Синельников]. М.: Эксмо, 2006. 478, [1] с. (Всемирная библиотека поэзии).

 

Однако самый дорогой подарок Библиотеке сделало Посольство Исламской Республики Иран в Беларуси:

Хафиз (около 1325—1389 или 1390). Hafez in 4 languages : German, English, Arabic, Persian. - Tehran : Peyke Farhang, 1997. - 552, 88 с.

Газели Хафиза в переводе на четыре языка: немецкий, английский, арабский, персидский.

Даст Бог, и я погадаю на Хафизе, когда выучу персидский язык и смогу читать его газели в оригинале. Хафиз объединяет нас, как объединяет зелёный цвет на наших национальных флагах.

С позволения уважаемой госпожи Неда Хассан Шали я рискну прочитать две строчки Хафиза:

از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر

یادگاری که در این گنبد دوار بماند

Перевод я сделала сама. Возможно, он вызовет улыбку у специалистов, но это моя интерпретация:

Я не слышал прекраснее слов, чем слова любви.

         Они останутся в памяти Вселенной .

(букв. Вселенная = Купол, который вращается в этом куполе)

Каждый человек по-своему понимает слова Хафиза! И я желаю всем присутствующим в канун Шабе-Яльда и Новруза погадать на Хафизе. Пусть Вам откроются слова, которые сделают Вас и Ваше будущее  счастливыми!

 

Благодарю за внимание!


15:19 - 16/10/2018    /    номер : 714309    /    количество просмотров : 27



выход




Последние Новости
ВСТРЕЧА С ДЕКАНОМ ИСТОРИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА БЕЛОРУССКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ М. ТАНКА
Гейсар и Салман – поэты революции и войны
Влияние творчества Хафиза Ширази на литературу Востока.
ДЕНЬ ПАМЯТИ ХАФИЗА В БЕЛОРУССКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ИМЕНИ М. ТАНКА
Фестиваль литературы мигрантов.
Международного фестиваля анимационных фильмов в Тегеране
В Ираке запустили специально предназначенные для Арбаина поезда на четырех маршрутах
В Москве обсудили актуальные вопросы исламской психологии
ГАЗЕЛИ ХАФИЗА ШИРАЗИ: уроки жизни
В Стамбуле началась конференция «Исламская умма»
Число иностранных туристов в Иране выросло на 51 %
День памяти Хадже Шамседдина Мохаммада Хафиза Ширази, великого иранского поэта.
В Казани покажут работы лучших каллиграфов мира
В Европейском парламенте взялись за борьбу с исламофобией
«После смерти не ищите могилу на земле. Наша могила в душе у просветленных»
Открытие нового семестра факультатива персидского языка
Суфийские мотивы в творчестве Руми
Церемония закрытия летнего и открытия осеннего семестра персидского языка в Белорусском государственном педагогическом университете с иранской традиционной музыкой
Триумфатор Берлинского кинофестиваля
день врача в иране